Se mai l' imperatore quel dono fece,
Bizanzio fu madre del trambusto *
και μερικά άρθρα από το διάταγμα περί ανεξιθρησκείας των Μεδιολάνων, 313 μ.Χ.
1. Επειδή από παλιά κιόλας σκεφτόμασταν ότι δεν πρέπει ν' αρνούμαστε την ελευθερία της θρησκείας, αλλά πρέπει να δοθή εξουσία στην σκέψη και στη βούληση τού καθενός να επιμελήται τα θεία πράγματα όπως ο ίδιος θέλει, είχαμε διατάξει και για τους Χριστιανούς να μπορούν να τηρούν την πίστη της επιλογής τους και της θρησκείας τους.
2. Επειδή όμως στο κείμενο εκείνο, με το οποίο τους δόθηκε η ελευθερία αυτή, αποδείχτηκε σαφώς ότι είχαν προστεθή πολλές και διαφορετικές απόψεις, γι' αυτό ίσως μετά από λίγο μερικοί παρεμποδίζονταν από τον τρόπο ζωής εκείνο.
3. Όταν από καλή τύχη, εγώ ο Αύγουστος Κωνσταντίνος κι εγώ ο Αύγουστος Λικίνιος, συναντηθήκαμε στο Μεδιολάνο και συζητήσαμε όλα όσα αφορούσαν στην ωφέλεια και την χρησιμότητα του κοινού, ανάμεσα στ' άλλα που μάς φαίνονταν ότι θα είναι πολύ ωφέλιμα σε όλους, κρίναμε ότι πρέπει να δώσουμε προτεραιότητα σ' εκείνα στα οποία περιλαμβανόταν η ευλάβεια και το σέβας προς το Θείο, δηλαδή να δώσουμε και στους Χριστιανούς και σ' όλους ελεύθερη επιλογή τού ν' ακολουθούν όποια θρησκεία θελήσουν, ώστε, ό,τι Θείο και ουράνιο πράγμα υπάρχει τέλος πάντων, να καταστή δυνατόν να είναι ευμενές σ' εμάς και σ' όλους όσοι διατελούν κάτω από την εξουσία μας.
4. Με υγιές λοιπόν και ορθότατο σκεπτικό θεσπίσαμε την βούληση αυτή, σε κανέναν απολύτως να μην αρνούμαστε την εξουσία να επιλέγη και ν' ακολουθή τον τρόπο ζωής και την θρησκεία των Χριστιανών, και να δοθή στον καθένα η εξουσία να δίνη την διάνοιά του στην θρησκεία εκείνη, την οποία ο ίδιος νομίζει ότι τού ταιριάζει, για να μπορεί το Θείο να μάς προσφέρη σε όλα την συνηθισμένη φροντίδα και καλοκαγαθία του.
5. Και ήταν φυσικό ν' αποφασίσουμε να τα γράψουμε αυτά, ώστε, αφού αφαιρεθούν εντελώς οι επιλογές, που περιέχονται μέσα στα κατά το παρελθόν σταλμένα προς την αφοσίωσή σου γράμματά μας, τα σχετικά με τους Χριστιανούς, [και όσα φαίνονται ότι είναι πολύ σκαιά και ξένα προς την πραότητά μας, αυτά ν' αφαιρεθούν], στο εξής ο καθένας απ' αυτούς που κάνουν την ίδια επιλογή, να έχουν δηλαδή την θρησκεία των Χριστιανών, να κάνη αυτό ακριβώς ελευθέρως και απλώς, χωρίς καμμιά ενόχληση.
6. Κρίναμε δε ότι αυτά πρέπει να τα δήλωσουμε πληρέστατα στην επιμέλειά σου, για να ξέρης ότι εμείς δώσαμε στους Χριστιανούς ελεύθερη κι απόλυτη την εξουσία ν' ασκούν τη θρησκεία τους.
7. Επειδή η αφοσίωσή σου βλέπει ότι αυτό ακριβώς το χαρίσαμε σ' αυτούς εξ' ολοκλήρου, «κατανοεί» ότι η εξουσία ν' ασκούν τον τρόπο ζωής και την θρησκεία [τους] που θέλουν, δόθηκε και σ' άλλους, πράγμα που είναι φανερό ότι γίνεται, για να ηρεμήσουν οι καιροί μας· για να έχη ο καθένας την εξουσία να επιλέγη και ν' ακολουθή όποια «θρησκεία» θέλει. Κι αυτό το κάναμε, για να μη νομισθή από καμμιά τιμή και θρησκεία ότι εμείς την μειώσαμε σε κάτι.
Μεταφρασμένο κι απ' εδωδά αντλημένο, το Διάταγμα των Μεδιολάνων, όπου μεταξύ άλλων αναφέρεται: «Το Διάταγμα σώζεται στην λατινική γλώσσα από τον λατίνο ιστορικό Λακτάντιο (240-347 μ.Χ.) στο έργο του «De Mortibus Persecutorum» (Ο θάνατος των διωκτών) (MPL.7, 267) και στην ελληνική γλώσσα από τον εκκλησιαστικό ιστορικό Ευσέβειο Παμφίλου (265-340 μ.Χ.), επίσκοπο Καισαρείας της Παλαιστίνης στο ε' Κεφάλαιο του 10ου βιβλίου της Εκκλησιαστικής Ιστορίας του (P.G.20, 880-885)».
Στο motto, όμως, στίχος του
Ezra
Pound. Σημαίνει:
«Εάν ο
αυτοκράτορας είχε κάνει πράγματι τη
δωρεά εκείνη, / Το Βυζάντιο θα είχε γίνει
η μητέρα της αναταραχής».
Είναι ειλημένος από
το αποσιωπημένο
Canto
LXXII («Presenza»),
που
δημοσιεύθηκε στην φασιστική εφημερίδα
«Marina
Repubblicana» στις
15.1.1945 και δεν
μεταφράστηκε
κατόπιν
σε άλλη γλώσσα (εξ
και αποσιωπημένο).
Ο στίχος αναφέρεται στην ψευδοκωνσταντίνια
δωρεά (Donatio
Konstantini), παντελώς ξένη προς το Διάταγμα των Μεδιολάνων, το οποίο δεν είναι καθόλου ψευδεπίγραφο, αντιθέτως τω όντι ουσιαστικό και μοναδικό για την εποχή του.
Το πρώτο αυτό, από τα δύο αποσιωπημένα Canto,
γράφηκε στον απόηχο της κατάληψης του
Ρίμινι από την Τρίτη Ελληνική Ταξιαρχία
(21.9.1944), την οποία μέμφεται ο ποιητής, ο άλλως λυπημένος
και για το θάνατο
του Μαρινέττι που ακολούθησε (2.12.1944). Ο
στίχος, η μετάφραση και τα σχόλια, από
το: 'Εζρα
Πάουντ,
Τα δύο
αποσιωπημένα Cantos
(LXXII-LXXIII)
(εισ.-μτφρ.-σχόλια:
Βαγγέλης Κάσσος, έκδ. Τα Τραμάκια,
Θεσσαλονίκη 1993, σσ. 26-27 & 12, 50-51).-
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου